Et sprog ..
der er
lavet specielt til, at folk fra forskellige lande kan kommunikere
gnidningsfrit med hinanden. Esperanto har været brugt i praksis
i mere end hundrede år, og det har udviklet sig til et
sprællevende sprog, som er i stand til at udtrykke alle tankens
nuancer.
Internationalt og neutralt
...
Esperanto tilhører ikke et bestemt land eller folk
og giver derfor ikke fordele til nogle frem for andre. Enhver, der
taler esperanto, har de samme rettigheder over det, og sproget
fungerer således som bindeled mellem de forskellige kulturer.
Let at lære
...
Esperanto har en enkel og logisk grammatik, en fleksibel
ord- og sætnings-opbygning og et ordforråd, der bygger
på, hvad der i forvejen er internationalt kendt. Alt dette
tilsammen gør det hurtigere at tilegne sig end noget
fremmedsprog - måske ti gange hurtigere end engelsk eller tysk.
Saluton en esperanto!
Så tryk her:
|
Den danske esperanto-landsforening: |
||
|
En prøvelektion i esperanto: |
... en prøvelektion! lars.kromann(a)mail.dk |
|
|
|
||
|
Her er vor adresse og telefon-nr: |
Dansk
Esperanto-Institut |
|
| ... og også til: |
Lene Niemann Hovedvagtsstræde 9 E, 1 DK-3000 Helsingør. Tel. 49 26 13 19 niemann(a)kabelmail.dk ...kontakt os! |
Og
nu ... se bare:
Her er det muligt at se, hvordan sproget
ser ud i praksis.
Vi har valgt at vise en esperanto-oversættelse
af et H.C.Andersen-eventyr.
Prøv at sammenligne den danske tekst med
esperanto-teksten.
|
Dansk |
Esperanto |
|
Der var engang en prins; han ville have sig en prinsesse, men det skulle være en rigtig prinsesse. Så rejste han hele verden rundt, for at finde sådan en, men alle vegne var der noget i vejen. Prinsesser var der nok af, men om det var rigtige prinsesser, kunne han ikke ganske komme efter, altid var der noget, som ikke var så rigtigt. Så kom han da hjem igen og var så bedrøvet, for han ville så gerne have en virkelig prinsesse. |
Estis iam princo, kaj li deziris edziĝi kun princino; sed ŝi devus esti vera princino. Por trovi tian princinon li faris multajn kaj longajn vojaĝojn en la tuta mondo; sed ĉie, kien li venis, li renkontis jen unu jen alian malfacilaĵon. Ekzistis certe sufiĉe da princinoj, sed ĉu ili estas veraj princinoj, li ne povis tuj ekscii; ĉe ĉiu el ili li trovis ion malveran. Fine li revenis domen, kaj li tiam estis tre ĉagrena, kion oni povos bone kompreni, ĉar lia plej sincera deziro estis ja edziĝi kun vera princino. |
|
En aften blev det da et frygteligt vejr; det lynede og tordnede, regnen skyllede ned, det var ganske forskrækkeligt! Så bankede det på byens port, og den gamle konge gik hen at lukke op. |
Iun vesperon la vetero fariĝis treege malbela; fulmadis kaj tondris kaj senĉese falis de la ĉielo pluvegoj. Nun iu frapis la pordegon de la kastelo, kaj la maljuna reĝo iris por malfermi. |
|
Det var en prinsesse, som stod udenfor. Men gud hvor hun så ud af regnen og det onde vejr! Vandet løb ned af hendes hår og hendes klæder, og det løb ind af næsen på skoen og ud af hælen, og så sagde hun, at hun var en virkelig prinsesse. |
Ekster la pordego staris princino. Sed, ho ĉielo, kian aspekton ŝi havis! De ŝiaj haroj kaj de la vestaĵo gutegis la akvo; ĝi tute trafluis ŝiajn ŝuojn kaj elgutadis el la kalkanumo, kaj dum ŝi staris ĉi-tie en la pluvego ŝi diris, ke ŝi estas vera princino. |
|
"Ja, det skal vi nok få at
vide!" tænkte den gamle dronning, men hun sagde ikke
noget, gik ind i sovekamret, tog alle sengeklæderne af og
lagde en ært på bunden af sengen, derpå tog hun
tyve madrasser, lagde dem oven på ærten, og så
endnu tyve edderdunsdyner oven på madrasserne. |
Nu, ĉi-tion ni facile
ekscios! pensis la maljuna reĝino; ŝi nenion diris sed iris
en la dormo-ĉambron, kaj forpreninte la tutan litaĵon ŝi
metis pizon sur la fundon de la lito. Ŝi prenis nun dudek
matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj sur la matracojn ŝi
plie metis dudek kusenegojn, faritajn el la plej mola
lanugo, kiu ekzistas. En ĉi-tiu lito la princino devis dormi
nokte. Je l' mateno oni ŝin demandis, kiel ŝi dormis. |
|
Om morgenen spurgte de hende, hvorledes
hun havde sovet. |
"Ho, malbonege!" la princino respondis,
"mi preskaŭ ne ripozis la tutan nokton, kaj mi ne komprenas,
kio troviĝis en la lito." |
|
Så kunne de se, at det var en rigtig prinsesse, da hun gennem de tyve madrasser og de tyve edderdunsdyner havde mærket ærten. Så ømskindet kunne der ingen være, uden en virkelig prinsesse. Prinsen tog hende da til kone, for nu vidste han, at han havde en rigtig prinsesse, og ærten kom på Kunst-kammeret, hvor den endnu er at se, dersom ingen har taget den. Se, det var en rigtig historie! |
Nun oni povis kun certeco scii, ke ŝi estas vera princino, ĉar la pizon ŝi estis eksentinta eĉ malgraŭ la dudek matracoj kaj la dudek kusenegoj kun la plej mola lanugo kiu ekzistas. Neniu ol vera princino povus posedi tian mirindan sentemecon! Post ĉi-tio la princo edziĝis kun ŝi, ĉar
li ja sciis, ke lia edzino estas vera princino, kaj la pizon
oni enmetis en la muzeon de la reĝo. Tie ĝi troviĝas ankoraŭ
nun se neniu ĝin forŝtelis. Vidu, tio estis vera historio. |
|
Dette kendte og elskede
eventyr er oversat af F. Skeel-Giørling ( 1937). |
Til praktiske oplysninger: Klik
her: Praktiske.
Og! Vil du se, hvordan et digt kan se ud på esperanto? Så klik her:Når vinteren rinder i grøft og i grav!